Document Type
Article
Publication Date
2005
Abstract
"En la novela Yo-Yo Boing Giannina Braschi plantea un bilingüismo e identidad nomádica. Huye del concepto de permanencia y arraigo, definiéndose en sus personajes como un ser errante y proponiendo una yuxtaposición lingüística propia. Braschi utiliza un code-switching para subrayar la complejidad de vivir simultáneamente en más de una cultura y una lengua. El concepto teórico que da impulso a este artículo es la definición sobre la conciencia nómada que plantea Rosi Braidotti. Para Braidotti lo que define el estado nomádico es la subversión de convenciones fijas y estáticas. Braschi, en Yo-Yo Boing subvierte las convenciones lingüísticas al incorporar un bilingüismo que ella misma propone y al no anclarse a definiciones nacionales y culturales. A nivel formal, la originalidad del texto que presenta Braschi también contribuye al concepto de nomadismo y traslación."
Recommended Citation
Loustau, L. R. "Linguistic and cultural monadisms in'Yo-Yo Boing'by Giannina Braschi." REVISTA IBEROAMERICANA 71.211 (2005): 437-448.
Peer Reviewed
1
Copyright
The author
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Included in
Latin American Languages and Societies Commons, Latin American Literature Commons, Literature in English, North America Commons, Literature in English, North America, Ethnic and Cultural Minority Commons, Other English Language and Literature Commons, Other Spanish and Portuguese Language and Literature Commons, Race and Ethnicity Commons, Spanish Linguistics Commons, Spanish Literature Commons
Comments
This article was originally published in Revista Iberoamericana, volume 71, issue 211, in 2005.
The text of this article is in Spanish.